dijous, 31 de gener del 2019

El vocabulari en les peces musicals populars i tradicionals


Diuen els habitants de la Costera que a Énguera diem “Tanca la puerta y saca la clau”. Els veïns d’eixos pobles estrafan la nostra parla barrejant castellà i valencià. I és que, més enllà de la importància d’esbrinar l’origen castellà o aragonés dels primers repobladors enguerins en època jaumina, un dels trets més definitoris del nostre parlar és l’abundant presència de valencianismes, fins al punt de poder afirmar, sense risc de resultar exagerats, que la Canal és, des del punt de vista lingüístic, la més valenciana de les comarques castellanoparlants. Cert és, però, que el fenomen del parlar mixt està de retirada i, a hores d’ara, l’escola i sobretot els mass media han aconseguit d’escampar uns models lingüístics homogenis i de fer caure en oblit les particularitats locals.

Els parlars de la Canal ja van suscitar l’interés d’un dels primers folkloristes valencians: Joaquim Martí i Gadea (Balones, 1837-1920). Martí Gadea, natural de Balones, va ser capellà a Casinos, Pedreguer i Anna abans d’aconseguir la rectoria de Mislata. En tots aquests pobles arreplegà cançons, refranys, endevinalles, rondalles, col·loquis i tot de materials que va anar publicant al llarg de la seua vida en diversos reculls folklòrics. El 1891, dins del conegudíssim Ensisam de totes herbes1 publicà, a banda d’algunes cançonetes que sospitem que va aprendre a Anna, un breu vocabulari intitolat “Jerga del Canal de Navarrés”:

Com á cosa orichinal y la mes chocant del nostre antic reyne, intercalem así este curt Vocabularique creem mos agrairán els lectors. Y a propósit d’asó; els agneros, que són els mes sobresalients de tota la Canal en eixa xerga, supónen qu’anant el Nostre Senyor repartint les llengües p’el mon, y havéntselí acabat totes al aplegar a la Punta d’Agna, digué á élls:
-Vosotros hablad como queráis.
Y per aixó parlen tan sarabatá.2

Ja en el segle XX, Manuel Sanchis Guarner (1911-1981) també va conéixer de primera mà el parlar de la zona. A banda dels estudis dialectològics, el 1963 publicà un recull folklòric en l’editorial L’Estel de València, (reeditat entre el 1982 i el 1983 per 3 i 4): Els pobles valencians parlen els uns dels altres. En aquesta obra podem trobar lletres de cançons, contalles i dites amb tòpics comarcals. 



Per la seua banda, Salvador Seguí3 publica el 1980 algunes cançons d’Énguera, Navaló i Xella al seu Cancionero Musical de la Provincia de Valencia.


Finalment, l’any 2007, l’Aula de Cultura Tradicional Valenciana de la Universitat Politècnica de València va editar el recull Música y tradición en Énguera y La Canal, que conté la major part dels materials del folklore musical que vaig poder recol·lectar en la comarca del 1989 al 2000. És un llibre que pretén divulgar la poesia oral de la zona i les músiques populars que l’acompanyen. L’obra està dividida en set capítols que tracten els diferents tipus de cants. El primer s’ocupa dels temes ballables, de ronda i de faena, la major part dels quals fan servir la quarteta com a estrofa per les lletres d’acompanyament; el segon capítol arreplega les cançons narratives, com ara les oracions de cego i els romanços; el tercer s’encarrega dels cants de Nadal i el capítol quart, de les cançons de pasqua; el cinqué capítol agrupa les cançons de reunió, humorístiques i cants de taverna; el sisé se centra en les cançonetes infantils; i el capítol final està dedicat al ball ritual de plaça que es conserva ben viu a hores d’ara: les danses.



El conjunt de textos recollits constitueix un corpus interessant sobre la literatura popular tradicional, però no ens aporta gaires exemples des del punt de vista de la dialectologia4: la major part dels temes de la Canal fan servir el castellà estàndard. El fenomen no és exclusiu d’aquesta comarca, i respon bàsicament a dos fets que cal tenir ben en compte. En primer lloc, hi ha la variació lingüística, estudiada per la sociolingüística: hom no parla d’igual manera en totes les situacions comunicatives i l’elecció d’una varietat o una altra depén de múltiples factors (edat, procedència, grup social, temàtica, grau de formalitat...). En segon lloc, hi ha el mateix concepte de literatura popular: imitació o creació?

La tria d’una varietat lingüística estàndard en les cançons populars és la conseqüència del desig de demostrar en públic el domini d’una varietat prestigiosa. El folklorista requení Fermín Pardo ho explicava així5:

És molt curiós observar que per a cants lliures de ronda s’utilitzen molt sovint estrofes de procedència culta o [altres] que, encara que són de creació popular, incloguen (sic) girs i derivacions que no corresponen al llenguatge habitual. Dins dels diversos dialectalismes populars de les comarques castellanoparlants s’utilitzen els diminutius acabats en –ico, –illo o –ete, i es considera coent i refinat l’ús dels diminutius en –ito [...]. Esta forma de diminutiu que s’evita en l’ús col·loquial de la parla diària dels nostres pobles, la trobem, en canvi, en la immensa majoria d’estrofes utilitzades per a cants de ronda i ball, segurament perquè es considera que el fet de cantar en públic traspassa el fet quotidià i requerix tota la sèrie d’additaments possibles que remarquen, d’alguna manera, un cert refinament. [...] Ocorre una cosa similar en pobles de parla valenciana, on es dóna el fenomen, molt generalitzat, que persones que utilitzen molt rarament el castellà per a expressar-se, empren este idioma per a cantar estrofes en la jota, l’u, i fins i tot en cançons de batre[...]



Hi ha la idea errònia, potser heretada dels postulats romàntics, que el folklore és fruit de la creació col·lectiva espontània. I això necessita algunes matisacions. Al darrere de la creació de les peces literàries, no hi ha un procediment col·lectiu, sinó individual. Les cançons populars no són filles de tothom, sinó que darrere de cada peça hi ha un creador anònim. Tanmateix, és la transmissió oral, de generació en generació, o d’un lloc a un altre, la que li atorga eixe caràcter col·lectiu. A més a més, la producció anònima popular és sovint una imitació de les pautes i modes que marquen les classes dominants i la producció de la literatura culta. A l’obra adés nomenada6 ho vaig explicar així:
La copla o cantar es un texto que condensa en sólo cuatro versos, tal vez cinco, la temática más variada. El verso de arte menor y la rima asonante facilitan la improvisación, con lo que su creación no requiere grandes dosis de virtuosismo y están al alcance de una amplia mayoría. Muchas de estas coplas improvisadas nacen y mueren en el mismo instante de ser cantadas. Otras sin embargo son retenidas en la memoria colectiva. Y ello nos lleva a hablar del concepto de literatura popular y del “pueblo” como creador. En todo este asunto hay quizá una deformada visión romántica heredada de los primeros folcloristas, que se acercaron a la tradición oral desde un punto de vista idealizado, en busca de las esencias patrias que supuestamente residen en el espíritu popular. El pueblo, no existe como entidad creadora. Detrás de cada breve copla, por insignificante y fútil que sea, hay un autor con mayor o menor calidad literaria, alguien en concreto que sin embargo ha quedado en el anonimato. La creación de cada copla no puede ser colectiva. Lo colectivo es su transmisión oral de generación en generación, quizá con variaciones y modificaciones, lo que convierte estos cantares en piezas tradicionales.
Pel que fa a la llengua, ja hem dit que la majoria de les cançons arreplegades no presenten cap tret dialectal propi dels pobles de la Canal, com ara:
Como sé que te gustan
las aceitunas7,
por debajo la puerta
te tiro algunas.

Serrana, parte esta nuez
tira cortezas8 al río
que lo que ha sido y no es
es como si no hubiera sido.

En tu puerta planté un pino
y en tu ventana un manzano9
para que puedas coger
manzanitas con la mano.

Queda clar doncs que aquestes cançons no van nàixer a la Canal, però hi van arribar a través dels músics ambulants, de la literatura de cordell o dels anomenats copleros, reculls de cançonetes populars que es van editar amb notable èxit al llarg del segle XIX. El fet és que, a més d’aquest tipus de lèxic, algunes cançonetes contenen també trets dialectals propis d’altres zones, com ara el leisme, desconegut en la Canal fins que els nostres xiquets han aprés a parlar com en la televisió que emet des de Madrid. Imitació. Pura i dura:
[...]El soldado por un río
parece que le llevaban.
Las corrientes caudalosas
a él no le perjudicaban.
Con gran sentimiento,
con pena y dolor,
cerca de Manila
el pobre salió[...] (Énguera)

[...]A la entrada del pueblo
encontró su hermana10
y al punto le conoce
y así le habla:
Querida,
no le digas la venida a los padres
y a casa voy a avanzarme ligero
por ver si me conocen los padres bellos” [...] (Navarrés)

De vegades, com que el lèxic d’aquestes cançonetes és alié al parlar quotidià, la imitació del model resulta defectuosa:

Sale el levante con boira
y el tiempo para llover;
no faltarán disconcordias11
entre marido y mujer. (Ensisam, p.594)

[...]Salgan tórtolas, perdices,
cigüeñas, garzas y grajas.
Salgan águilas, vetoldos,
y también las garzas.
Salgan gavilanes
con las golondrinas,
palomas, perdices
y las cacerlinas 12 [...]


Tot i haver constatat que moltes de les cançons arreplegades no presenten dialectalismes, per a un filòleg resulten ben interessants les petites pistes que trobem en algunes peces, com ara les que afecten la fonètica. A la Canal, hi ha el fenomen del sesseig en els pobles d’Anna, Xella, Bolbait i Navarrés. Aquest fenomen el trobem també a la Foia de Bunyol i al Baix Segura. De més a més, a Anna i Xella es manté encara viva la distinció entre essa sonora i sorda.

Quiero mucho a San Visente
por ser patrón de Valensia,
pero más te quiero a tu
porque te disen Visenta. (Xella).

A Énguera han desaparegut les antigues sibilants sonores i el punt d’articulació de la sibilant predorsodental ha passat a ser interdental, amb la qual cosa en l’actualitat hi ha la mateixa pronúncia del castellà: /s/ i /θ/.


Y al estribillo
que una puza bailando
trencó un lebrillo.

Cuando cantan las ranas
bailan los zapos;
tocan las castañetas
los ranacuajos.

Trobem a més alguns exemples de rotacisme, en què la essa en posició implosiva canvia a erra quan precedeix una nasal:

Si usté me da una limorna
le canto con alegría
las penas de San José
las de su esposa María.
Y aquellos herejes,
al istante mirmo,
al santo le piden
su santo bautirmo

Com passa en valencià, les oclusives finals s’ensordeixen. Trobem formes com Navidat, voluntat, verdat, calidat, joventut, salut, moltitut...però també hi ha emmudiments, com sol passar en castellà dialectal: majestá, caridá, usté ...

Bolbaite ya no es Bolbaite
que es una grande siudat,
que han quitado los candiles
y han puesto ‘letresidat. (Xella)

Als pobles d’Anna i Xella es manté la distinció entre /b/ bilabial oclusiva i /v/ labiodental fricativa. A Énguera, només la conserven les persones més grans.

[...]Al fin para concluir
muy amante cavallero
usté bastante l’arguilando
sin olvidarse el dinero
que en el istante saldrá
el angelito primero
dijiendo su nueva embajada
dijiendo lo verdadero[...] (Énguera)

Els diftongs [we] i [je], en posició inicial de mot, es reforcen amb una velar: güerto, güego, guierba, guierno...

En Villena, las Vertudes,
en Guiecla, la Concepción
la de Belén, en Almansa,
y su hija en Navalón.

En la entrada de Enguera
lo primero que se ve:
la fábrica de Piqueras
y el güerto de Salvaôret13.
Allá en la carretera
en la Venta ‘el Piejo,
habita Secundino
con sus pellejos.
han traído golfas
pâ golfear
Los tres días de Pascua
irse’n14 a berendar.


Aquestes pistes fonètiques resulten difícils de dissimular, fins i tot quan hi ha voluntat de canviar de varietat lingüística. D’altra banda, hi ha les ultracorreccions, és a dir, el canvi d'una paraula o construcció perquè hom la considera incorrecta quan en realitat és correctíssima. El parlant vol amagar els seus trets dialectals i corregeix allò que no estava malament. A tall d'exemple, mirarem l'ús de la preposició en, que com en valencià, s’usa per als complements de companyia i instrumentals front a la castellana con. Compareu aquestes lletres:

La señora Ana
que creída está
que se va a morir
de tanto pensar.
Piensa con su novio,
su novio no la quiere,
por eso la Ana
de pena se muere.
A su novio le vamos a dar
chocolate con aguarrás
y a la Ana le daremos
chocolate con buñuelos[...]15


Me han dicho que tú te’n vas
a Canales a vivir
en una casa en balcones,
y al hospital a morir16.

Tot i no ser gaire abundants, ens interessa ressenyar que hi ha un reduït nombre de peces que presenten dialectalismes propis de la Canal. Pel que fa al lèxic, ja sabem que la principal característica del parlar comarcal és el fet d'estar ben farcit de valencianismes:

La flor de la falaguera
es una flor muy hermosa
que en la noche de San Juan
crese, florese y s’espolsa. (Anna)17
Una pomame comí;
ay, que poma más gustosa,
que de la rama cogí
dentro d’un capull de rosa. (Énguera)

Yo no sé qué calle es esta
ni tampoco quin18 lugar;
que estoy de frente a la iglesia
y no veo el campanar.(Énguera)

Grande pueblo el de Vallada,
pueblo de los carrerones.
Tiene trescientos vecinos
y cuatrocientos cabrones.

Por la calle va rondando
el guitarrón19 volandero;
el que lo quiera romper
que se confiese primero. (Ensisam, p.591)

Tengo la gola picante
de la vinza20 de una ñora21;
el que sea cantador
que me replique esta copla. (Ensisam, p.598)

A banda dels valencianismes també hi ha algunes particularitats semàntiques en alguns dels nostres mots comarcals. Per exemple, els verbs aplicar i echarse, que han especialitzat el seu significat.

No m’aplicarás22
el papelet del cul,
el papelet del cul,
el papelet del cul23.

Arrempuja, Maruja
y échatela24 al rincón.
Si es casada, casada.
Si es doncella mejor

Trobem també una altra accepció del verb echar, la de llançar / tirar, que com ja hem explicat, només existeix en els textos de les cançons:

A la tía Corricalles
l'ha25 visto el culo;
no ha visto chimenera
que eche más humo.
De vegades trobem valencianitzacions de formes castellanes:

Viva San Gil
con la patas de badil
y las orejetas de bufacandil26.

Sagristana27, sagristana,
que tu padre está en l’Havana.
Y tu madre está en el río,
sal, sal, sal
que ya han venido.

Tría, tría, la María,
un capull 28d’espiga.
¿Cuála coges?
La que Dios me diga.

Pel que fa a la morfologia, cal destacar la flexió verbal amb les formes de passat perifràstic que caracteritzen el parlar d’Énguera, Anna i Xella. El fenomen va recular a Énguera des del primer terç del segle XX, però encara és ben viu a Anna. Es tracta d'una mostra de la forta interferència de l'adstrat valencià sobre el castellà de la comarca. Perquè una cosa és la presència de més o menys préstecs lèxics, i una altra de ben distinta és copiar una estructura morfosintàctica de la llengua veïna. És un fet lingüístic únic, que no es dona en cap comarca xurra29.

Era una hermosa mañana
la del día San Gil.
había que ver en Engra
sus calles lucir.
Nunca ha visto tanta gente
como aquel día vi.
Va preguntar y me van dir
que era el día San Gil.
Allega el cura allá en las grâs
y los manojos van levantar.
Pobres manojos, ¿dónde van ir?
a la placeta a ver a San Gil.
Sacan a San Gil de las orejetas
y lo pasean por la placeta.
Meten a San Gil
dentro del Convento
y to’ los muñacos
se’n van ir corriendo.

Com es pot observar, aquesta cançoneta està ben farcida de dialectalismes. No ens enganyem, però. No es tracta, com en molts dels exemples anteriors, de trets dialectals que han escapat al control del parlant sinó d'una lletra composada a posta en enguerí, per tal remarcar el caràcter localista. Observeu que junt a les formes perifràstiques del passat, hi ha també el passat simple vi, exigit per la rima. La música amb que s'acompanya aquesta peça és una melodia de masurca estesa per diverses comarques valencianes i que podem datar entre 1920-1930. És el mateix cas del següent exemple, una lletra satírica adaptada a la música d'un pasdoble que critica el balafiament dels fabricants en un context de crisi provocat arran de la I Guerra Mundial:

En estos tiempos de agora
cuánto los30 toca al pobre zufrir
que por causa de la guerra
miseria y hambre hay que sucumbir.
Ya los tixiôres
no pueden comer
y las canilleras
no cenan después.
Los percheros y travesaleros
van sin camisa
porque los tintoreros no tintan, ¿sabéis?,
más que ceniza
ya no gastan las borras ni lanas que deben gastar
que ahora materia de más calidat
son carfas de tramuzos, cacau y torrat.
Las espinzaôras
ya no llevan calzas
y las urdidoras
las dejan en casa
Y las canilleras
no llevan corsé
Y en cambio los fabricantes
visten con mucho lujo y placer
y mientras los pobres badallan
ellos derrochan por los cafés.

La producció de literatura costumista en enguerí és també un fenomen interessantíssim. Des del finals del segle XIX hi ha exemples d'obres teatrals que s'escriuen a propòsit en parla enguerina. El fenomen s'intensifica en la segona meitat del segle XX, una època en què precisament la parla local decau per manca de prestigi social. És un fet paradoxal, com sovint passa amb la literatura costumista: les mateixes persones que escriuen sainets i poemes, en una suposada acció per conservar el parlar autòcton, no arriben a ser conscients que, en identificar eixa parla amb les classes més populars i rústiques, en realitat provoquen l'efecte contrari. Qui vol imitar el ximplet de la comèdia? Si a això afegim la pressió de l'escola i l'acció uniformadora de ràdio i televisió, entendrem fàcilment la ràpida substitució del parlar comarcal per un estàndard més prestigiós.

Per una altra banda, observem que en la producció de literatura costumista hi ha algunes “llicències” lingüístiques. Al costat de formes locals genuïnes trobem “falsificacions”. A tall d'exemple, llegim ara una cançó escrita el 1949 aproximadament31:

Soy de la Pepe d’Enguera
y yo quiero desfrutar
en estos días de Pascua
sin hacer el animal.
Estamos muy bien unidos
y de muy buena amistat;
la mona y el güego duro
repartimos a grapats.

Chin tachín tachín...

La cordión s’ha trencado
la gramola está parâ,
pero no los hace falta
que no queremos ballar.

Tráitende una buena mona,
llonganiza y sobrasâ
que los chicos de la Pepe
coman hasta rebentar.

Aquesta és una de les cançons de la penya La Pepe, vinculada als jóvens d'Acció Catòlica. La jovial lírica aprofita per deixar ben clara la moralitat imperant en l'època: ballar és pecat. Els balls de moda són balls agafats i això és immoral. La gola també és un pecat capital però els capellans sembla que perdonen més fàcilment uns excessos que no uns altres... Si observem detingudament aquesta cançó “en enguerí”, trobem formes artificioses. El nom popular de la vila d'Énguera és Engra, però s'hi prefereix el nom oficial, que sona més refinat; apareix el verb hacer i no her; a grapats, agafat directament del valencià, en comptes d' a grapás/ a grapaus; el participi trencado per trencau, que manté la -d- intervocàlica, resulta inversemblant; i el substantiu llonganiza és l'híbrid perfecte de llonganissa i longaniza.

Les cançons en valencià

En consultar qualsevol recull o col·lecció de cançons folklòriques valencianes, hom se n'adona que abunden les lletres en castellà fins i tot en les poblacions valencianoparlants. En els treballs de camp, àdhuc, hem pogut constatar que hi ha persones que no parlen mai en castellà però canten sempre en eixa llengua. No insistiré més a assenyalar que el fet s'explica per la imitació dels usos de les classes dominants. El poble, en el sentit més pregó del terme, no ha deixat d'usar la llengua perquè haja estat prohibida, sinó perquè ha perdut el prestigi social. Pel contrari, és sorprenent constatar la gran quantitat de lletres en valencià que s'han conservat en els pobles de la Canal. Absolutament tots els informants amb què he pogut contactar en els treballs de camp realitzats en la comarca han cantat espontàniament alguna peça en valencià.

Podem trobar cançons en valencià pràcticament en tots els gèneres musicals que conformen els nostres repertoris tradicionals. Pose uns exemples de quartetes, usades per a cantar els balls de cota i fandango:

En la Monyigosa32 estic
én el furó i les senderes;
¡sabater a fer sabates
i deixar-se de caceres!


En Canals s´ha mort un burro
En Montesa l´han pelat.
En Vallâ l´han fet a trossos
I en Moixent se l´han minjat33.

Ole con ole con ole,
ole de la quiquereta34.
Ha minjat arròs én naps
i én fresols35 de la careta.

Jo tinc figues i billotes
i dinguna xica em vol.
Jo me les minjaré totes
sentâet a un cara-sol.

Per tu, m´esgarre la jupa
Per tu em rebente en un bac;
Jo per tu faré mil coses;
Tu per mi no en faràs cap.

Esta nit vaig a parlar-li
a una xica llauradora36;
si m’arriba37 dir que no,
la tire a la regadora.

També trobem exemples en les tornades de les cançons, anomenades estrevillos. A Navaló en diuen arremachos:

Ai, sin sal sin sal,
en mig del bancal,
el nóvio a la nóvia
li auçava38 el brial.
Ai, sin sal sin sal,
ai, sin sal saleró,
el nóvio a la nóvia
li auçava el faldó.

Fins i tot, trobem alguna estrofa de seguidilla en valencià, com aquesta usada a Bicorb:

A la mar tiren canyes
i al riu canyetes;
totes les xiques guapes
valen pessetes.

Especialment interessants són aquelles cançonetes que barregen un valencià defectuós amb alguna interferència lingüística castellana, deixant clara la procedència de l'informant. Per exemple, aquest fragment d’una cançó de taverna enguerina:

Si no fuera pel café
no es podríem devertir
además de l’aguarden(t)
tamé los agrada el vi.
La cervesa i el conya(c)
la colissa i el champán
i para beguda de lujo
los agrâ el serpentinat.

O aquesta cançó de pasqua arreplegada a Anna, on el tractament de les consonants nasals palesa que l'informant no és valencianoparlant. El català manté la distinció de les nasals en posició final, però en castellà, no: si el xampany és champán, Estubeny ha de ser Estubén. A més hi ha la dissimilació del grup -nn- d’Anna39.

Els fadrins de Agna
ia no pinten res
que els que pinten ara
són els d’Estubén
Sí que pinten, sí,
sí que pintaran
perque els d’Estubén
venen i se’n van.


El valencià també s'usa per a les cançons de ronda, com ara aquest exemple conegut a diversos pobles de la Canal i la Costera:

Els quintos quan se n’anaren
Digueren: “Adiós40, Alzira”.
I les dones contestaren:
Adiós, quintos de ma vida”.

El fenomen no distingeix gèneres ni edats. Homes i dones, grans i menuts coneixen alguna cançoneta en valencià. Profana, això sí. Les cançons religioses en resten al marge, però no crec que calga recordar ací el paper de l'església valenciana... Ací tenim dues cançonetes infantils enguerines. A hores d'ara estan vives i encara estan en ús en l'àmbit més familiar. Les mares – i ara, per fi, els pares- les fan servir per jugar i acaronar els infants:

Mixinetes,
rapaêtes.
No n´hi han
de sopetes
¿Qui se les ha minjat?
Los borreguetes,
los borreguetes.

Pissi pissiganya
mata l’aranya
cul de rateta
estira la pateta
bien estiraêta.

A Anna, els xics celebren la festa de la Catalineta cada 25 de novembre amb cassoles en la Fuen Negra acompanyats de la cançó:

A la Catalineta
roda de molí.
Una coqueta en oli
i un barralet de vi.

Una cançó en valencià dins d'una de les festes de més importància per a la comunitat annera? Veieu com no exagerava quan he afirmat que la Canal és la més valenciana de les comarques castellanoparlants?


BIBLIOGRAFIA:
- Guzman Madrigal, A. (2007) Música y tradición en Énguera y La Canal, València, Aula de Cultura Tradicional Valenciana. UPV
- Martí Gadea, J. (1891) Ensisam de totes herbes o ensart de cansóns valensianes y castellanes [...], València, Imp. de Chusép Canales Romà
- PardoPardo, F. i Jesús-María Romero, J.A. (2001) La música popular en la tradició valenciana, València, Institut Valencià de la Música.
- Sanchis Guarner, M. (1983) Els pobles valencians parlen els uns dels altres. IV, Obra Completa-Vol. 5, València, 3i4.,
- Seguí, S. et alii (1980) Cancionero Musical de la Provincia de Valencia. València. Alfons el Magnànim.





El vocabulari en les peces musicals populars i tradicionals.
Antoni Guzman Madrigal,
membre de la Associació Cultural Colla Brials 
i de l'Institut d'Estudis Territorials el Caroig

1Martí Gadea, J. (1891) Ensisam de totes herbes o ensart de cansóns valensianes y castellanes [...], València, Imp. de Chusép Canales Romà. (Actualment, la llibreria París-València en comercialitza una edició facsímil molt assequible...)
2Martí GadeaOp.cit. p. 635
3Seguí, S. (1980) Cancionero Musical de la Provincia de Valencia. València. Alfons el Magnànim.
4Per exemple, d’un total de 414 quartetes en la part castellana de l’Ensisam, només trobem mitja dotzena d’estrofes amb valencianismes lèxics (falaguera, guitarrón, campanar, boira, gola, vinza i ñora), i dues estrofes més amb formes dialectals castellanes (cuando siento tu nombre i yo no dispierto a nadie). Poca cosa: un poc més del 0’5% de les cançons d’eixe capítol.
5Pardo, F. i Jesús-María, J.A. (2001) La música popular en la tradició valenciana, València, Institut Valencià de la Música. pp.109-110
6Guzman Madrigal, A. (2007) Música y tradición en Énguera y La Canal, ValènciaAula de Cultura Tradicional Valenciana. UPV. Cap. I, p.11.
7El substantiu usat a la comarca és oliva.
8El substantiu usat a la zona és corfas o colfas.
9Els substantius manzana/ manzano són aliens a la parla local, que prefereix les formes valencianes poma /pomera. A més, els noms dels arbres es fan amb els sufixos derivatius –ero o –era: olivera, garrofera, bresquillero, abercoquero, cerecero, perera...
10Trobem diversos exemples de estructura V + CD de persona sense preposició a. És un arcaisme en castellà i la forma que recomana la normativa catalana.
11Disconcordias: desconcordias per discordias. Aquesta paraula que no apareix en els diccionaris de la RAE és però recollida al diccionari del cullerà Alemany y Bolufer de 1917.
12El substantiu vetoldo no correspon a cap ocell. En altres versions d’aquesta oració de cego hi apareix avutardas. Cacerlina pel castellà cardelina, ocell que rep allí el nom de carganera per metàtesi del valencià dialectal cagarnera.
13La pèrdua de les -d- intervocàliques és un fet general tan en valencià com en els dialectes castellans meridionals.
14Els pronoms adverbials en i ende (del llatí INDE) ja no es fan servir a hores d'ara, i només es mantenen en la producció local de literatura costumista: poemes, sainets...
15Cançó de pasqua de la segona meitat del segle XX. El complement de règim verbal pensar en su novio passa a pensar con per hipercorrecció.
16 Sanchis Guarner, M. (1983) Els pobles valencians parlen els uns dels altres. IV, Obra Completa-Vol. 5, València, 3i4., p.162
17Martí Gadea arreplega aquesta versió: “Eres como aquella hierba / que se llama falaguera / que en la noche de San Juan / florece, grana y se seca” (Ensisam,  p.571). És una variant o estem davant d'una correcció del col·lector?
18Els adjectius interrogatius i exclamatius quin, quina, quinos, quinas són encara vius en la parla comarcal.
19Guitarrón té en castellà el sentit de guitarra de mides grans. En català -ó és un sufix diminutiu: carreró, guitarró, Castelló, animaló, cafetó, mitjó...
20Vinça: llavor de pebre o tomaca. És una paraula pròpia dels parlars valencians, desconeguda en el català general.
21Nyora: pebre coent, vitet. És una paraula del valencià meridional, usat a Múrcia també.
22Aplicar pren el sentit de botar foc o encendre’s en la parla enguerina. El verb llatí APPLICARE tenia el sentit d’acostar, en el sentit d’arrimar, de posar una cosa en contacte amb una altra fins que es toquen. I evidentment, per encendre alguna cosa, cal que li arrimem –li apliquem!– la flama.
23Cul també apareix en l'expressió “una perra de la mà en el cul”, referida a les monedes de 5 i 10 cèntims de 1870 en al·lusió a la postura de la figura femenina d'una de les cares.
24El verb echar, que presenta tantes accepcions en castellà, ha restringit el seu significat: ajaure’s. Sempre és pronominal. És un calc del verb valencià gitar-se.  No s’usa mai com a “proverb”.
25 Les formes auxiliars d'haver són: ha / hai , has, ha, hamos, hais, han, amb la vocal [a], com en català occidental.
26Bufacandil: libèl·lula, parotet. A la Vall d’Aiora, aquest anisòpter rep el nom d’apagacandil, i al Camp de Requena, se’n diu candil.
27Sagristana, sacristana o sangristana, calc del valencià sangrantana / sargantana
28Capull per analogia a capoll.
29Faig servir l'adjectiu xurro sense cap càrrega pejorativa. És una etiqueta còmoda per definir les terres valencianes de parla castellanoaragonesa.
30El pronom los s'usa per a les tres persones del plural i per tant substitueix també nos i os.
31No sabem del cert l'autor de la lletra, però sembla que pot ser és de Jaime Barberán, home d'amplíssima cultura i interessat en la parla local que arribà a ser alcalde.
32La Moñigosa és una partida rural de la serra d'Énguera.
33Minjar és una variant molt comuna en els parlars catalans occidentals, produïda pel tancament de vocal àtona per la proximitat de la consonant palatal. A més, a Énguera és un mot pronunciat amb palatal africada sorda, com en les zones de parla apitxada, per influència de la fonètica castellana.
34Quíquera és l’adaptació valenciana del mot castellà jícara. Com que en català no existeix el fonema velar fricatiu sord /x/, hom feia servir en els préstecs i barbarismes una pronuniació aproximada amb /k/ fins èpoques recents .
35Fresol és una variant de fesol, usada en el valencià meridional, i emparentada amb les formes dialectals castellanes frijolfríjol / frísol, fréjol i frijuelo / frisuelo.
36L'informant, Ernesto Esteve, criat a Faracuat, cantà aquesta lletra que conserva la -d- intervocàlica en llauradora i regadora. Encara era més interessant constatar que les eliminava quan parlava en castellà.
37Arribar és un verb poc usat en la parla col·loquial valenciana, ja que se sol preferir el geosinònim aplegar, present en la Canal sota la forma castellanitzadaallegar.
38El verb auçar, variant d’alçar, ha especialitzat el seu significat com a aixecar les faldes o la roba. És d’ ús corrent al valencià meridional, però no apareix als  diccionaris.
39Les dissimilacions expliquen formes locals com ara Agna/Arna, corna, amerla/armela, guarla...
40Adiós era un castellanisme habitual en la parla col·loquial de terres valencianes i mallorquines, que ha estat substituït per la forma adéu.